Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

parent language

  • 1 parent language

    праязык; родоначальник конкретной группы языков.
    * * *
    праязык; родоначальник конкретной группы языков.

    Англо-русский словарь по социологии > parent language

  • 2 parent language

    Лингвистика: праязык, язык-основа

    Универсальный англо-русский словарь > parent language

  • 3 parent language

    n. 조어

    English-Korean dictionary > parent language

  • 4 parent language

    • kantakieli

    English-Finnish dictionary > parent language

  • 5 ♦ parent

    ♦ parent /ˈpɛərənt/
    n.
    1 genitore, genitrice; padre; madre: single-parent family, famiglia monoparentale; lone parent, genitore che cresce un figlio da solo; biological parent, genitore naturale; foster parents, genitori affidatari
    2 (fig.) causa; fonte; origine
    3 (bot., fis. nucl.) capostipite
    parent bird [parent tree], uccello [albero] che ne ha prodotto un altro □ (fin.) parent company, società (o casa) madre; (società) capogruppo □ (chim.) parent compound, composto progenitore □ (ling.) parent language, lingua madre □ (comput.) parent node, nodo padre □ (stat.) parent population, popolazione d'origine □ (geol.) parent rock, roccia madre □ (naut.) parent ship, nave appoggio □ parent-teacher association, associazione insegnanti e genitori □ our first parents, i nostri progenitori; Adamo ed Eva
    FALSI AMICI: parent non significa parente.

    English-Italian dictionary > ♦ parent

  • 6 parent

    [΄peərənt] n ծնող. parents ծնողներ. one parent family մի ծնողանի ընտանիք/երեխա. parents-inlaw ամուսնու/կնոջ ծնողները. parent company հիմնադիր/մայր ընկերություն. parent language նա խալեզու. հմկրգ. parent- child relation ‘ծնողհ ետնորդ’ տիպի հարաբերություն. parent node գագաթ-ծնող (ծնողական գագաթ). parent of a class դաս, որից հատկություններ են ժառանգվում

    English-Armenian dictionary > parent

  • 7 parent

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] parent
    [English Plural] parents
    [Swahili Word] mzaa
    [Swahili Plural] wazaa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] zaa V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] parent
    [English Plural] parents
    [Swahili Word] mzazi
    [Swahili Plural] wazazi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] zaa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] parent
    [English Plural] parents
    [Swahili Word] mzee
    [Swahili Plural] wazee
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] zee V
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > parent

  • 8 ancestor language

    праязык; родоначальник конкретной группы языков.
    * * *

    Англо-русский словарь по социологии > ancestor language

  • 9 праязык

    муж.;
    линг. parent language германский праязыкGermanic
    м. лингв. parent language.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > праязык

  • 10 related

    related [rɪˈleɪtɪd]
       a. (in family) [person] parent ; [animal, species, language] apparenté ( to sth à qch)
       b. ( = connected) to be related to sth être lié à qch
    cookware, cutlery, and related products les ustensiles de cuisine, les couverts et les produits du même ordre
    * * *
    [rɪ'leɪtɪd]
    1) [person, language] apparenté (by, through par; to à)
    2) ( connected) [subject] connexe (to à); [area, idea, incident] lié (to à); [species] similaire (to à)

    drug/work-related — lié à la drogue/au travail

    English-French dictionary > related

  • 11 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 12 CPL

    2) Компьютерная техника: Cambridge Programming Language
    8) Финансы: ЗЗПП
    9) Страхование: comprehensive personal liability policy
    10) Ветеринария: Cats Protection League
    11) Политика: Communist Party Of Latvia
    14) Электроника: Capability performance, lower, Cyclic Poly Lactate
    18) Образование: Conforming Products List, County Parent Liaison
    20) Общая лексика: control parts list, critical parts list
    21) Расширение файла: CAST Programming Language, Collection Programming Language, Computer Projects Limited, Windows Control Panel applet (CONTROL. EXE), Presentation (Compel), Colour palette (Corel), Control panel extension (Windows)
    23) Общественная организация: Canine Partners for Life
    25) NYSE. Carolina Power & Light Company

    Универсальный англо-русский словарь > CPL

  • 13 Cpl

    2) Компьютерная техника: Cambridge Programming Language
    8) Финансы: ЗЗПП
    9) Страхование: comprehensive personal liability policy
    10) Ветеринария: Cats Protection League
    11) Политика: Communist Party Of Latvia
    14) Электроника: Capability performance, lower, Cyclic Poly Lactate
    18) Образование: Conforming Products List, County Parent Liaison
    20) Общая лексика: control parts list, critical parts list
    21) Расширение файла: CAST Programming Language, Collection Programming Language, Computer Projects Limited, Windows Control Panel applet (CONTROL. EXE), Presentation (Compel), Colour palette (Corel), Control panel extension (Windows)
    23) Общественная организация: Canine Partners for Life
    25) NYSE. Carolina Power & Light Company

    Универсальный англо-русский словарь > Cpl

  • 14 cpl

    2) Компьютерная техника: Cambridge Programming Language
    8) Финансы: ЗЗПП
    9) Страхование: comprehensive personal liability policy
    10) Ветеринария: Cats Protection League
    11) Политика: Communist Party Of Latvia
    14) Электроника: Capability performance, lower, Cyclic Poly Lactate
    18) Образование: Conforming Products List, County Parent Liaison
    20) Общая лексика: control parts list, critical parts list
    21) Расширение файла: CAST Programming Language, Collection Programming Language, Computer Projects Limited, Windows Control Panel applet (CONTROL. EXE), Presentation (Compel), Colour palette (Corel), Control panel extension (Windows)
    23) Общественная организация: Canine Partners for Life
    25) NYSE. Carolina Power & Light Company

    Универсальный англо-русский словарь > cpl

  • 15 PLI

    1) Компьютерная техника: Programming Language Interface
    5) Юридический термин: Practising Law Institute
    6) Сокращение: Pali, Position Location Information (e.g., GPS data)
    8) Вычислительная техника: Programming Language One (DEC)
    9) Нефть: production life index
    10) Фирменный знак: Pacific Legal Investigations, Peripheral Land, Inc.
    12) Образование: Parent Leadership Institute
    13) Полимеры: power loss index
    14) Медицинская техника: preload index
    15) Аэропорты: Palm Island, Windward Islands

    Универсальный англо-русский словарь > PLI

  • 16 pli

    1) Компьютерная техника: Programming Language Interface
    5) Юридический термин: Practising Law Institute
    6) Сокращение: Pali, Position Location Information (e.g., GPS data)
    8) Вычислительная техника: Programming Language One (DEC)
    9) Нефть: production life index
    10) Фирменный знак: Pacific Legal Investigations, Peripheral Land, Inc.
    12) Образование: Parent Leadership Institute
    13) Полимеры: power loss index
    14) Медицинская техника: preload index
    15) Аэропорты: Palm Island, Windward Islands

    Универсальный англо-русский словарь > pli

  • 17 natural

    English-Ukrainian law dictionary > natural

  • 18 child

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] big child
    [English Plural] big children
    [Swahili Word] toto
    [Swahili Plural] matoto
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Word] -toto N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] bring up a child
    [Swahili Word] -tamia
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child
    [English Plural] children
    [Swahili Word] mtoto
    [Swahili Plural] watoto
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Related Words] toto, kitoto, utoto
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child
    [English Plural] children
    [Swahili Word] mwana
    [Swahili Plural] wana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Related Words] jana, kijana, uana, ujana
    [English Example] illegitimate child; a single hand can not nurse a child (proverb)
    [Swahili Example] mwana haramu; mkono moja haulei mwana (methali)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child
    [English Plural] children
    [Swahili Word] mzawa
    [Swahili Plural] wazawa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Dialect] dialectical
    [Derived Word] zaa
    [Swahili Definition] mtoto
    [English Example] the relationship between a parent and a child
    [Swahili Example] uhusiano kati ya mzazi na mzawa (Mkangi, Ukiwa)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child (of a human being or an animal)
    [Swahili Word] mzao
    [Swahili Plural] wazao
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] zaa V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child of a concubine
    [Swahili Word] suriama
    [Swahili Plural] masuriama
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Word] suria N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] child with upper teeth grown first
    [English Plural] children with upper teeth grown first
    [Swahili Word] kigego
    [Swahili Plural] vigego
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] dependent child
    [English Plural] dependent children
    [Swahili Word] mtoto mtegemea
    [Swahili Plural] watoto wategemea
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Related Words] tegemea
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fine child
    [English Plural] fine children
    [Swahili Word] jana
    [Swahili Plural] majana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] mwana
    [Related Words] kijana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] firstborn child
    [English Plural] firstborn children
    [Swahili Word] kifungua mimba
    [Swahili Plural] vifungua mimba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -fungua, mimba
    [Swahili Definition] mtoto aliyezaliwa kabla ya ndugu zake
    [English Example] the first born child is Jumanne, and the next one is Halima.
    [Swahili Example] kifungua mimba ni Jumanne, na aliyemfuata ni Halima (Moshi Tuimarishe 56)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] large child
    [English Plural] large children
    [Swahili Word] jana
    [Swahili Plural] majana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] mwana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] last born child
    [English Plural] last born children
    [Swahili Word] kitinda mimba
    [Swahili Plural] vitinda mimba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Swahili Definition] mtoto aliyezaliwa baada ya ndugu zake
    [English Example] The third one is Bakari. He is the last born child.
    [Swahili Example] Wa tatu ni Bakari. Yeye ni kitinda mimba. (Moshi Tuimarishe 56).
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] last child (that a woman is capable of bearing
    [Swahili Word] mziwanda
    [Swahili Plural] waziwanda
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] last child (that a woman is capable of bearing
    [Swahili Word] mzuwanda
    [Swahili Plural] waziwanda
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my child
    [Swahili Word] mwanangu
    [Swahili Plural] wanangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] mwana N, -angu pron
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] only child (as precious as the eye of a one-eyed person)
    [Swahili Word] chongo
    [Swahili Plural] chongo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Swahili Example] maskini Msimu, chongo yangu moja [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] small child (fig.)
    [Swahili Word] malaika
    [Swahili Plural] malaika
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Derived Word] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] young child
    [English Plural] young children
    [Swahili Word] malaika
    [Swahili Plural] malaika
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > child

  • 19 Reading

       1) The Discovery of Truth Depends on the Thoughtful Reading of Authoritative Texts
       For the Middle Ages, all discovery of truth was first reception of traditional authorities, then later-in the thirteenth century-rational reconciliation of authoritative texts. A comprehension of the world was not regarded as a creative function but as an assimilation and retracing of given facts; the symbolic expression of this being reading. The goal and the accomplishment of the thinker is to connect all these facts together in the form of the "summa." Dante's cosmic poem is such a summa too. (Curtius, 1973, p. 326)
       The readers of books... extend or concentrate a function common to us all. Reading letters on a page is only one of its many guises. The astronomer reading a map of stars that no longer exist; the Japanese architect reading the land on which a house is to be built so as to guard it from evil forces; the zoologist reading the spoor of animals in the forest; the card-player reading her partner's gestures before playing the winning card; the dancer reading the choreographer's notations, and the public reading the dancer's movements on the stage; the weaver reading the intricate design of a carpet being woven; the organ-player reading various simultaneous strands of music orchestrated on the page; the parent reading the baby's face for signs of joy or fright, or wonder; the Chinese fortune-teller reading the ancient marks on the shell of a tortoise; the lover blindly reading the loved one's body at night, under the sheets; the psychiatrist helping patients read their own bewildering dreams; the Hawaiian fisherman reading the ocean currents by plunging a hand into the water; the farmer reading the weather in the sky-all these share with book-readers the craft of deciphering and translating signs....
       We all read ourselves and the world around us in order to glimpse what and where we are. We read to understand, or to begin to understand. We cannot do but read. Reading, almost as much as breathing, is our essential function. (Manguel, 1996, pp. 6-7)
       There is a pitched battle between those theorists and modellers who embrace the primacy of syntax and those who embrace the primacy of semantics in language processing. At times both schools have committed various excesses. For example, some of the former have relied foolishly on context-free mathematical-combinatory models, while some of the latter have flirted with versions of the "direct-access hypothesis," the idea that skilled readers process printed language directly into meaning without phonological or even syntactic processing. The problems with the first excess are patent. Those with the second are more complex and demand more research. Unskilled readers apparently do rely more on phonological processing than do skilled ones; hence their spoken dialects may interfere with their reading-and writing-habits. But the extent to which phonological processing is absent in the skilled reader has not been established, and the contention that syntactic processing is suspended in the skilled reader is surely wrong and not supported by empirical evidence-though blood-flow patterns in the brain are curiously different during speaking, oral reading, and silent reading. (M. L. Johnson, 1988, pp. 101-102)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Reading

  • 20 related

    related [rɪ'leɪtɪd]
    (a) (in family) parent; (animal, species) apparenté; (language) de même famille, proche;
    we are related nous sommes parents;
    she is related to the president elle est parente du président;
    they are related on his father's side ils sont parents par son père;
    to be related by marriage to sb être parent de qn par alliance;
    they aren't related ils n'ont aucun lien de parenté;
    they are closely related ils sont proches parents;
    an animal related to the cat un animal apparenté au ou de la famille du chat
    (b) (connected) connexe, lié; (neighbouring) voisin;
    psychoanalysis and other related areas la psychanalyse et les domaines qui s'y rattachent;
    problems related to health problèmes qui se rattachent ou qui touchent à la santé;
    the cost of the project is directly related to… le coût du projet est directement lié à;
    the two topics are closely related les deux sujets sont étroitement liés;
    the two events are not related les deux événements n'ont aucun rapport
    (c) Music relatif

    Un panorama unique de l'anglais et du français > related

См. также в других словарях:

  • parent language — /ˈpɛərənt læŋgwɪdʒ/ (say pairruhnt langgwij) noun a language from which a later language or group of languages is derived …  

  • parent language — См. lingua madre …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Germanic Parent Language — (GPL) is a term used in historical linguistics to describe the chain of reconstructed languages in the Germanic group referred to as Pre Germanic Indo European (PreGmc), Early Proto Germanic (EPGmc), and Late Proto Germanic (LPGmc). It is… …   Wikipedia

  • language — /lang gwij/, n. 1. a body of words and the systems for their use common to a people who are of the same community or nation, the same geographical area, or the same cultural tradition: the two languages of Belgium; a Bantu language; the French… …   Universalium

  • Language death — In linguistics, language death (also language extinction or linguistic extinction, and rarely linguicide or glottophagy[1]) is a process that affects speech communities where the level of linguistic competence that speakers possess of a given… …   Wikipedia

  • language — n 1. speech, tongue, dialect, parlance, idiolect; vernacular, common speech, vulgate, vulgar tongue; mother tongue, native tongue, parent language, linguistic stock; slang, idiom, vulgarism, colloquialism, vernacularism, archaism; patois, pidgin …   A Note on the Style of the synonym finder

  • Language attrition — is the loss of a first or second language or a portion of that language by individuals; it should be distinguished from language loss within a community (the latter process is referred to as language shift or language death). Language attrition… …   Wikipedia

  • Language delay — is a failure to develop language abilities on the usual developmental timetable. Language delay is distinct from speech delay, in which the speech mechanism itself is the focus of delay. Thus, language delay refers specifically to a delay in the… …   Wikipedia

  • Language contact — occurs when two or more languages or varieties interact. The study of language contact is called contact linguistics. Multilingualism has likely been common throughout much of human history, and today most people in the world are multilingual.[1] …   Wikipedia

  • Language isolate — A language isolate, in the absolute sense, is a natural language with no demonstrable genealogical (or genetic ) relationship with other living languages; that is, one that has not been demonstrated to descend from an ancestor common to any other …   Wikipedia

  • Language minority students in Japanese classrooms — Minority (non Japanese) students can be found throughout the entire Japanese education system. An incomplete list of possible cultural and or language minorities represented in Japanese schools include: other Asian, particularly Korean, Chinese,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»